Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы

Гуманитарные записки

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

О ненужных «простых» языках (ч.1)

Если мы говорим, что такой-то язык «простой» для изучения, обычно это означает один или несколько следующих факторов:

1. Относительно несложная фонетика.

2. Узнаваемость, связь с уже накопленным опытом: чем слова интернациональнее (или хотя бы похожие на русские), тем лучше.

3. Неэкзотичность в целом: помимо слов как таковых, не должны вгонять в ступор ни фонетика, ни синтаксис.

4. Предсказуемость грамматики: чем меньше исключений из правил, тем лучше.

5. Прозрачность правописания: чёткая взаимосвязь написанного с произносимым, как можно меньше такого, что не пишется, но «имеется в виду» (пример: не обозначаемые на письме гласные в арабском или ударение в русском).

6. Экономность грамматики: новое слово не должно тянуть за собой изучение многочисленных (и зачастую редкоупотребляемых) словоформ, вроде глагольных времён или именных падежей.

Иными словами, «простой» язык – тот, что меньше всего «грузит» память и внимание, позволяет быстро и активно наращивать словарный запас и довольно быстро перейти от пассивного владения к активному.

Внимание, вопрос: повышает ли «простота» языка его привлекательность для изучения?

Пример 1: язык африкаанс (ЮАР). Весьма прозрачен для тех, кто уже учил немецкий (таких в России немало) и схож с ним своей лексикой, весьма предсказуем и понятен для знающих хотя бы азы английского. По сравнению со своим предком – голландским языком – весьма упростил грамматику и фонетику: канули в небытие неправильные глаголы, падежи, никому не нужные именные рода (кроме случаев, когда род реально имеет смысл — личные местоимения «он» и «она», относящиеся к живым существам).

Но нет, желающих учить африкаанс в России что-то не наблюдается. Причины тоже лежат на поверхности:

1. ЮАР слишком далеко. Даже фанату языка трудно найти собеседника, чтобы пообщаться. В каком-то смысле Интернет решит проблему, но если ты не в курсе тамошних реалий, весьма отличных от наших – разговор быстро выдохнется.

2. Если первая проблема решена – остаётся вторая: а что, собственно, можно почерпнуть из общения на африкаанс такого, чего нет на английском или других европейских языках? Онлайн-газеты и даже художественная литература ЮАР и Намибии, с точки зрения избалованного жителя европейской России, чересчур провинциальны.

Куда более сложный голландский язык, от которого африкаанс и происходит, имеет в России в десятки, если не в сотни раз больше «последователей». Про английский – второй официальный язык ЮАР – и говорить не приходится. Если что-то написано на английском – то на африкаанс та же информация будет, скорее всего, более краткой и вторичной, даже если речь идёт о ЮАР.

«Далеко отсюда» и «нам это не актуально» — мощные факторы, которые отбивают желание учить многие нисколько не перегружающие мозг языки. Чтобы простой по грамматике, но при этом слишком далёкий язык привлёк внимание – на нём должен быть некий эксклюзив.

Таков, например, кечуа – язык бывшей империи инков, и посейчас распространённый как язык межнационального общения среди индейцев Перу, Эквадора и ряда сопредельных стран. Можно, правда, и промахнуться – отправляясь в Боливию, Че Гевара и его подельники выучили кечуа, а нарвались на аборигенов, говоривших на каком-то совсем другом, и те, недолго думая, заложили незнакомцев злобной буржуазной полиции. Ну что же – и в Советском Союзе не везде слыхали русский язык, а где слыхали – не везде любили, местами за него и огрести можно было.

И всё же кечуа – это великое культурное наследие. На нём ещё до прихода конкистадоров сочиняли, передавая из уст в уста (письменности-то не было), драмы и поэмы, вполне сопоставимые по уровню с античными. Много интересных переводов с кечуа опубликовал в Интернете энтузиаст этого языка Александр Скромницкий, есть неплохие учебник и словарь на русском Александра Натарова.

Ненамного сложнее по грамматике и не менее интересно по своему наследию выглядят два других крупнейших индейских языка – науатль (ацтекский) и современный майя. И на каждом из них посейчас говорят десятки миллионов – то есть это не мёртвые, а живые, развивающиеся языки.

В общем, в отличие от африкаанс, в данном случае эксклюзив и романтика более чем в наличии. Но увы — с экзотикой выходит перебор. Экзотика – она как перец и соль, хороша в качестве приправы, но не приведи господь таким питаться ежедневно.

Кроме того, индейские языки Латинской Америки, даже самые крупные – это языки периферии, языки отсталых регионов. Даже матёрые индеанисты – специалисты и просто фанаты – начинают знакомство с индейским миром с тем, что написано на английском или испанском, двух магистральных языках Нового Света. Хотя бы по той причине, что на них пишется с понятной точки зрения, вряд ли придётся с первого шага зарываться в расшифровку непонятных смыслов, традиций, недосказанностей.

А ведь английский и испанский – далеко не простые и даже не самые логичные по своей грамматике. Однако по своей популярности затыкают за пояс все прочие. Может, потому, что они возникли в Европе, что большая часть их лексики – интернациональна, поскольку восходит ещё к христианской традиции, к латыни и греческому?

(Окончание следует)


23 марта 2013 Митридат | 2 комментария


2 комментария О ненужных «простых» языках (ч.1)

  • «Даже матёрые индеанисты – специалисты и просто фанаты – начинают знакомство с индейским миром с тем, что написано на английском или испанском, двух магистральных языках Нового Света. Хотя бы по той причине, что на них пишется с понятной точки зрения, вряд ли придётся с первого шага зарываться в расшифровку непонятных смыслов, традиций, недосказанностей». —

    Очень дельное наблюдение, даже задумалась. Экспансия английского происходит в том числе благодаря тому, что все больше авторов пишут сразу на английском. Тот же рунет беден информацией, потому что из актуального тащат только вирусные новости, а из мира науки — осколочно и по верхам достается. Все остальное просто не успевает проникать в русский язык и доставаться читателям, а значит проходит мимо сознания. Потому и практически теряется смысл следить за новостями на других языках. Разве что из принципа читать новостные или тематические сайты на «нужных языках».

    Интересную тему задели (и хорошим языком написано, нравятся четкие акценты), буду еще думать в эту сторону.

  • Насчет драм, сравнимых с античными, явный перебор. Большей частью они похожи на пересказ фильмов подростками, то есть заметно детское восприятие…

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.