По-грузински «мама» означает «отец», а «дэда» — «мать». Но речь пойдёт не о грузинском, а о куда более прозаичной паре языков: английский — украинский.
Дано: у меня есть аккаунт в Фейсбуке. И периодически, интереса ради, я меняю язык своего аккаунта. На других пользователей это не влияет (они всё равно видят мою страницу на том языке, который себе настроили), а мне интересно наблюдать, как разные кнопки и функции меню звучат на языках, которыми пользуюсь.
И вот относительно недавно обратил я внимание на меню, где можно добавлять родственников (если они уже в Фейсбуке зарегистрированы), указывая, кем является тебе тот или иной человек. Удобно? Пока на английском языке — да. Там используются гендерно-нейтральные термины, вроде «parent» (родитель). Но стоило мне переключиться на украинский — и я узнал, что родная мама мне «батько» (то есть отец).
А что делать — когда-то украинцы сэкономили на корне. Рассуждали они по тем временам здраво: чисто биологически у человека не может быть нескольких отцов. Поэтому в единственном числе «батько» — значит «отец», а во множественном «батьки» — это «родители». Ну не могли они предположить, что когда-то возникнет необходимость в гендерно-нейтральном термине «родитель».
У китайцев ещё сложнее — там нет просто «брата» или «сестры», там разные термины для старших и младших. Но это уже другая история.
|