Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы

Гуманитарные записки

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Моя мама мне отец

По-грузински «мама» означает «отец», а «дэда» — «мать». Но речь пойдёт не о грузинском, а о куда более прозаичной паре языков: английский — украинский.

Дано: у меня есть аккаунт в Фейсбуке. И периодически, интереса ради, я меняю язык своего аккаунта. На других пользователей это не влияет (они всё равно видят мою страницу на том языке, который себе настроили), а мне интересно наблюдать, как разные кнопки и функции меню звучат на языках, которыми пользуюсь.

И вот относительно недавно обратил я внимание на меню, где можно добавлять родственников (если они уже в Фейсбуке зарегистрированы), указывая, кем является тебе тот или иной человек. Удобно? Пока на английском языке — да. Там используются гендерно-нейтральные термины, вроде «parent» (родитель). Но стоило мне переключиться на украинский — и я узнал, что родная мама мне «батько» (то есть отец).

А что делать — когда-то украинцы сэкономили на корне. Рассуждали они по тем временам здраво: чисто биологически у человека не может быть нескольких отцов. Поэтому в единственном числе «батько» — значит «отец», а во множественном «батьки» — это «родители». Ну не могли они предположить, что когда-то возникнет необходимость в гендерно-нейтральном термине «родитель».

У китайцев ещё сложнее — там нет просто «брата» или «сестры», там разные термины для старших и младших. Но это уже другая история.


9 апреля 2013 Митридат | 2 комментария


2 комментария Моя мама мне отец

  • А по-испански la papa — картофель. 🙂

  • Ну, строго говоря, матір батьком называть нельзя. «Parent» в единственном числе — это «один з батьків» (да, можно числительное «один» оставить и в мужском роде для любого из полов), «хтось із батьків»; одним словом никак не получится.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.