Хочу поделиться собственным педагогическим опытом – как я помогал осваивать французский ребёнку. Взрослым мои советы могут и не пригодиться, но если хотите обучить ребёнка — наверное, помогут. Отдельные фрагменты из написанного ниже я как-то помещал в форуме, но вот только сейчас решил собрать всё целиком.
Моему сыну 8 с лишним лет, он учится во 3 классе англоязычной школы в Оттаве. Хотя Оттава – формально двуязычный город, фактически двуязычие здесь сводится лишь к официальной сфере, во всех остальных случаях английский язык доминирует на большей части города, лишь в восточных районах преобладает французский. Это означает, что даже при условии ежедневных обязательных двух часов французского в школе, начиная с 1 класса (в остальной англоязычной Канаде изучают обычно с 4 класса) всё равно для ребёнка французский остаётся языком как бы иностранным. Среда существует, но где-то в параллельной реальности. Среди одноклассников или одноклубников попадаются отдельные франкофоны, но они погоды не делают и по-французски говорят только со своими родителями — как и японцы, корейцы, арабы и т.д.
Обычно стимулирующим фактором является знание языка родителями. В случае английского языка это сработало – к моменту приезда в Канаду, когда ребёнку было почти 6, он уже был полностью готов к погружению в англоязычную среду и стал активно на нём общаться с первых дней в классе. С французским сложнее. Дома, в России, его французскому не учили, хотя какое-то представление о разных языках у него уже тогда сложилось после поездок по Европе. Мама по-французски не говорит вообще, у меня его знание долго было пассивным, и активные навыки я наработал уже здесь, в Канаде, с большим скрипом и трудом. Ясно, что пока я эти навыки нарабатывал – польза от меня как от учителя была минимальной.
Поэтому я ещё с момента приезда решил не дожидаться, пока у меня знание французского дорастёт до активного (сейчас, года 2 спустя, доросло), а с максимальной пользой применить свой пассивный запас. А именно – я стал подбирать для ребёнка в библиотеке что-нибудь интересное на французском – книжки и мультфильмы. Я их ему переводил, по ходу он отмечал слова, похожие на английские, а также выученные в школе.
Большая часть франкоязычной литературы в Канаде вполне доступна и на английском. Более того, выбор англоязычной литературы – в разы больше. Ясно, что ребёнок вряд ли будет утруждать себя разбором текста на французском, если такое же доступно на английском. Хотя, если родитель вовремя успеет подсунуть Geronimo Stilton или Robert Munsch – с них очень хорошо начинать занятия языком. В качестве педагогического материала пойдут переводные серии книжек Benjamin la Tortue (для самых маленьких), L’autobus magique и Geronimo Stilton (7 лет), La cabane magique (7-8 лет).
Значит, остаются два варианта:
1. Если соответствующие книги на английском труднодоступны (например, за ними в библиотеке большая очередь), тогда как аналог на французском доступен вполне. Пока что могу вспомнить только несколько таких примеров: Capitain Bobette, Ook et Gluk (в самом начале популярности этих комиксов – сейчас их везде много), «Покемоны» (пока он ими интересовался), а в более старшем возрасте — «Том Гейтс» британской писательницы с французской фамилией Пишон.
2. Если на французском языке существует нечто такое, что а) очень интересно и круто, б) на английский ещё не перевели (или по крайней мере в оттавской библиотеке существует только во французской версии).
О втором поподробнее.
Самый живой интерес вызвала серия ярко иллюстрированных, хорошо изданных книг-квестов издательства Gründ, автором большинства которых значится Jean-Luc Bizien (некоторые в соавторстве с Patrick Burston или Yannick Lemonnier). Каждая книга начинается с загадки, которую приходится постранично распутывать. Большая часть квестов рассчитана на оба пола, хотя есть книжки и «мальчиковые», и «девчачьи», а ориентировочный возраст — с 6 до 8 лет. Дальше – уже пресновато.
В возрасте 7 лет хорошо пошла серия комиксов про Тинтина.
Petit Nicolas – не пошёл совершенно, фильм показался скучноватым, особенно на фоне весьма убойных англоязычных аналогов о школьной жизни, переведенных также и на французский (Journal d’un dégonflé; Nate, ça roule ! и др.).
Ещё неплохая была серия детских приключенческих книг, мини-детективов Cascade policier издательства Rageot (например, Stéphane Daniel, L’écrivain mystère) — как раз для 7-8 лет.
По понятной причине я не брал для него «девчачью» литературу. Тем не менее, если среди моих читателей у кого-то есть дочери, то им, наверное, понравится серия Agathabaga la Sorcière, автор Arthur Tenor. Там очень много чисто детского юмора (например, глухой может расслышать фразу je suis la plus belle как je suis la poubelle — для взрослых звучит тупо, а дети над таким охотно смеются).
Если эти книжки пошли – значит, так или иначе, интерес у ребёнка к французскому есть.
Теперь кратко о мультфильмах.
Из мультсериалов на первом месте стоят всем известные Têtes à claques – www.tetesaclaques.tv . Да, тут жуткий и ужасный западноквебекский диалект, но можно включать субтитры, и к тому же очень смешно. Впрочем, на всех не угодишь – как и у Масяни, есть любители, а есть те, кто терпеть не может.
На второе место я бы поставил Les contes de la rue Broca – старый, но хороший. Его легко можно найти на youtube, как и многие другие франкоязычные сериалы. На третьем, наверное, будет Les mystérieuses cités d’or.
Что касается полнометражных мультфильмов – пишу только о новых, классику знают все. Понравились:
Azur et Asmar
Kirikou (несколько мультфильмов об этом герое)
Les contes de la nuit
Zarafa
|
С удовольствием буду читать ваш блог и давать на него ссылки на форуме Русской Италии. Билингвизм/трилингвизм там популярная и актуальная тема. Особенно интересно будет почитать рассказы папы (обычно пишут мамы).
Жду продолжения. 🙂
Два дня держала окно открытым, а руки не доходили написать. Так что лучше коротко напишу, чем долго буду… 🙂 В ГП обсуждалась тема поддержания у детей русского вне среды обитания, а вот тему обучения другим языкам, погружения и адаптации (как к этом вопросу подходят искушенные коллеги) еще не обсуждали.
Интересно и актуально, потому что у нас имеется девочка почти 9 лет, которая в школе учит французский. 🙂 Вне среды, конечно, темпы другие совсем, но школьную программу она «берет» самостоятельно и, что меня удивило, быстро научилась читать.
Потому читать вас буду особо внимательно. 🙂
Теперь к случайным и неслучайным экспериментам. К неслучайным отношу простые мультики на французском, с понятным на 60% вокабуляром. Я это называю «чтобы на уши накручивалось». 🙂 Раньше, до появления французского в школе, давала ей на английском, испанском, словенском — чтобы у нее психологического барьера не было перед другими языками. Потом узнавание само по себе будет происходить. А вот случайный экперимент случился буквально на днях: у меня в телефоне есть программка Duolingo, благодаря которой я играюсь с базовым испанским. Полезла в ней же ковырнуть забытый французский, и дочка «села мне на хвост». Задания программа выдает на английском языке и, соответственно, все манипуляции с переводом туда и обратно в паре с английским. Так вот в один момент она не только прочла исходное предложение на английском с правильным произношением, так еще и на вопрос о том, как она переведет его на французский, ошарашенно спросила: «А это какой язык был?» 🙂 Честно говоря, я сама удивилась, но приятно удивилась. Я вообще сторонник всяческого неосознанного обучения «на интересе», но подобных результатов даже представить себе не могла.
Простите, а что означает выражение «берет самостоятельно»?
То есть без помощи родителей, или тут имеется в виду что-то еще?
Вообще говоря, школьная программа рассчитана на то, что ребенок сам учится.
Да, без помощи родителей. Я не знаю, на что рассчитана школьная программа на самом деле, но у меня есть перед глазами пример. Класс поделен на английскую и французскую группы. Первый год обучения иностранному языку, второй класс. Француженка и англичанка практикуют абсолютно разные подходы. Так вот в нашей французской группе читают и хоть что-то понимают всего трое, несмотря на уютную атмосферу (8 человек, все остальные — в английской группе).
Странно. Мне родители никогда не помогали, хотя папа — академик — мог бы и поднапрячься…
Ох, Серж, всем бы родителям такую родительскую мудрость. 🙂 В нашей творческой среде я насмотрелась уже, как родители активно помогают, по их мнению, даже в творческих заданиях, делая почти все за ребенка, и этот пример негативно влияет на тех, кто приучен к самостоятельности. Что говорить о докладах во втором классе: родители скачивают готовое из интернета (интересно, как потом будут объяснять подросшему ребенку, что надо писать самостоятельно) и оформляют в PowerPoint?
Бардак! 🙂 Впрочем, про российскую нынешнюю систему образования можно много… но это тут совсем не в кассу.