Легко писать книги, где сюжет складывается естественно, по принципу «люди, похожие на этих, вполне могли бы встретиться так же случайно, и с похожими последствиями». Когда писатель пытается свести вместе героев, которые друг другу нужны так же, как козе баян — книга становится неинтересной.
Об английском языке написаны миллионы книг. Зачастую английский язык в них даже не упоминается — просто подразумевается, что герои общаются между собой на английском (а на каком ещё?). Основным фактором распространения языка является не грамматика, а среда, в которой он распространяется, когда общение двух носителей языка происходит легко и спонтанно. Когда оба могут принадлежать к совсем разным культурам и встретиться весьма далеко от Британии или США, однако английский даёт им ключ к взаимопониманию.
Хорошо было бы написать книгу о том, как русский язык становится ключом к общению в самых разных странах, помогает решать разные ситуации человеку далеко не бандитского склада характера. О том, как он (или она) путешествует из Канады в ЮАР, оттуда в Таиланд или Германию или Финляндию — везде, где есть русские. И не просто путешествует от нечего делать, а решая по ходу проблемы вполне практического характера. Зарабатывая не мифические миллионы, как в кино, но хотя бы столько, чтобы иметь средства на дальнейшие путешествия, и чтобы жить было не стыдно. Такая книга послужила бы лучшей пропагандой русского языка.
Боюсь, однако, что такая книга вряд ли появится по причине вымученности сюжета. Самое сложное в описанной выше ситуации — это общение с соотечественниками за пределами России. Мне приходилось замечать, что русские, независимо от страны проживания, нередко напрягаются, когда к ним за рубежом обращаются на родном языке. Да что на других кивать — помню, как меня самого это сильно напрягало ещё несколько лет назад, сразу в голове появлялись мысли «Что ему от меня нужно? Ведь не просто так же спрашивает!»
|