Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Сетевой ресурс появился 4 октября 2001 г. и с тех пор ежегодно 4 октября празднует свой День Города. Первый адрес www.trworkshop.hut.ru, первое название «Мастерская переводчика». Позднее в 2002 г. название изменилось на ныне известное «Город переводчиков» (сокращённо ГП), адрес в том же 2002 г. стал www.trworkshop.net.
Автор, владелец, администратор — Екатерина Рябцева aka eCat-Erina, по образованию — переводчик английского и французского языков, по призванию — фрилансер.
Административная группа состоит из администратора и модераторов, которые не только следят за соблюдением положений Декларации на форуме, но и выполняют важную совещательную функцию.
Существуют инициативные группы по развитию новых разделов (например, «Энциклопедия переводчика») и обсуждению оргвопросов.
Площадка для обмена опытом между переводчиками из разных городов и весей, стран и континентов на благо развития профессии и поддержания профессионального статуса, а также в целях ликвидации пробелов в знаниях об истории профессии, современных технологиях, которые помогают в работе переводчика, ценообразовании, политике построения отношений с заказчиками, маркетинге услуг и т. д.
Профессиональные переводчики, лингвисты и им сочувствующие, работодатели.
* По состоянию на 3 октября 2009 г.
Сайт посещают специалисты более чем из 100 стран мира.
В рабочие дни сайт посещает около 2900 уникальных посетителей в сутки.
30 сентября 2009 г. в Международный день переводчиков на сайте побывало более 3000 посетителей.
Всего за 8 лет на форуме оставлено 557662 сообщения, открыта 33201 тема, зарегистрировано 12034 пользователей.
«Город переводчиков» выступает инфоспонсором профессиональных конференций и активно поддерживает внутрипрофессиональные события и интересные начинания.
Перечень событий при информационной поддержке «Города переводчиков»:
Первое известное упоминание относится к маю 2003 г.: в небольшой заметке в рубрике «Интернет» бумажного журнала «Коммерсантъ-Власть». В том же 2003 г. «Город переводчиков» был упомянут в журнале «Вокруг света», сетевом проекте Runet.ru, журнале «Космополитан» и на радиостанции «Радио-маяк».
2005 г. — Справочник «Кто есть кто на рынке переводов», интервью с Е. Рябцевой «Есть такой город — Город переводчиков».
2009 г. — Kadrof.ru, интервью с Е. Рябцевой «Город переводчиков» появился совершенно случайно». Впоследствии это интервью было растиражировано по Интернету и попало в тематические рассылки.
2009 г. — Mir4you.ru, интервью с Е. Рябцевой «Переводчик – это тень, полная глубинных знаний».
См. О нас пишут.
Развитие происходит стихийно. Основные факторы влияния: новые идеи, которые зачастую возникают из форумных обсуждений, и новые возможности, которые складываются из финансового элемента и наличия подходящего исполнителя.
С течением времени структура сайта изменяется в сторону повышения интерактивности в соответствии с требованиям современности: добавлены профессиональные блоги, энциклопедия переводчика, программы финансирования (посредством участия в партнерских программах крупных интернет-магазинов) активно развивающегося проекта.
Структура форума организована по принципу городской инфраструктуры, большинство разделов носит соответствующие названия, в целях поддержания общего стиля и духа большого Города.
На базе «Города переводчиков» проводились следующие конкурсы:
См. Конкурсы
Относительно регулярно силами участников форума на базе форумного раздела, посвященного литературному переводу, проводятся онлайн-семинары по литературного переводу с испанского, португальского, немецкого, французского, английского, итальянского, датского языков на русский язык.
Организатор семинара выбирает текст или несколько текстов, тогда участники семинара выбирают один, который становится заданием семинара. Как правило, это отрывок из большого произведения или небольшой полноценный рассказ. Затем участники договариваются о сроке публикации своих переводов, — как правило, через месяц от начала семинара. В этот день все участники публикуют свои переводы, и на следующий день начинается совместное обсуждение полученных результатов, которое длится столько дней, сколько потребуется.
Организовать семинар с любого языка может любой участник форума при условии, что наберется не менее двух участников семинара.
Доброй традицией стали оффлайновые (в трехмерном измерении) встречи жителей Города. Впервые эксперимент был проведен в 2002 г., символом первых встреч оказался красный словарик Webster’s New World, который служил ярким и заметным опознавательным знаком в условиях отсутствия информации о том, как должны выглядеть участники встреч.
Со временем встречи стали более-менее регулярными и организовываются не только в Москве, но и в Санкт-Петербурге, Киеве и других городах, где проживает большое количество жителей Города или где они оказываются в командировке или отпуске, о чем всегда можно узнать из объявлений в форумном разделе «Явочная квартира».
У этого словаря интересная судьба. Летом 1996 г. я, студентка пятигорского иняза, отдыхала с родителями в сочинском санатории. Стоит отметить, что перед этим я провела пару недель с друзьями на море, так что еще три недели на побережье радовали, конечно, но требовалось «занять себя чем-то еще». И вот однажды, прогуливаясь по пляжному участку санатория, заметила молодого человека, который 1) смотрел в одну книгу, потом 2) в другую, 3) о чем-то думал и 4) что-то писал. Я решила, что он именно переводит, а иначе и быть не может, и подошла к нему. «Простите, вы что-то переводите?» — «Да». Переводил он тогда ни много, ни мало, а «Критику чистого разума» Канта по заданию родного вуза. Так и познакомились. Андрей Пономаренко, тогда выпускник факультета английского языка в Российском государственном университете им. Герцена, а по совместительству еще и преподаватель младших курсов в родном вузе и младших классов в школе, пригласил к себе на просмотр фильмов на английском, который регулярно устраивал для своих студентов. Смотрели мы тогда, кажется, «Неспящих в Сиэтле» (Sleepless in Seattle, 1993). Потом он выдал мне книги на английском и словари в придачу, чтобы я не подвывала от санаторной тоски. Вот так — незнакомому человеку просто выдал на руки личные книги и словари. Перед моим отъездом из Сочи Андрей подарил мне карманный красный орфографический словарик Webster’s New World, Speller/Divider с дарственной надписью. Теперь в 2009 г. Пономаренко Андрей Юрьевич руководит бюро переводов Сочинского филиала РУДН (см. www.perevod2014.com). Е. Рябцева
(Специально для «Энциклопедии переводчика»)
Город переводчиков © 2001– гг. | Написать администратору |