Очень большая часть письменных переводов, прежде всего нормативо-технической документации, относится к категории так называемых «неопубликованных переводов», то есть переводов, предназначенных для внутреннего пользования в служебных целях с тиражированием в ограниченных количествах. И хотя далеко не всегда российский или зарубежный заказчик явно указывает, чтобы перевод оформлялся в соответствие с данным стандартом, знание этих требований желательно для любого технического переводчика: оформленный по единообразной схеме перевод облегчает его восприятие, а если в будущем возникнет необходимость привести его в соответствие с уже имеющейся документацией, такая работа займет меньше времени.
Настоящий стандарт распространяется на неопубликованный письменный перевод с иностранного на национальный язык полного текста научного и технического документа (или части документа), подготовленный к распространению средствами оперативной полиграфии. Стандарт устанавливает общие требования и правила оформления перевода.
Стандарт не распространяется на неопубликованные переводы:
Настоящий стандарт устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, что упрощает их использование различными категориями потребителей.
Настоящий стандарт не устанавливает таких правил оформления перевода, как набор, размер и другие технические требования, предъявляемые к бумаге, размеру полей, способу печатания.
Оформление перевода осуществляется в соответствии с настоящим стандартом и требованиями националь¬ных стандартов.
Составитель: Виктория Максимова
Специально для «Энциклопедии переводчика» в «Городе переводчиков»